Thành ngữ Tiếng Việt và Tiếng Anh

Out of sight, out of mind: Xa mặt cách lòng.

Somebody has pangs: Cắn rứt lương tâm.

When the blood sheds, the heart aches: máu chảy ruột mềm.

Little supply much demand: mật (an ninh) ít ruồi nhiều.

Father scratches child’s back, child scratches father’s: Cha hát con khen, ai chen không lọt

An old fox not easily snared: Sống lâu ra lão làng, rừng càng già càng cay, mèo già hóa cáo .

Each bird loves to hear himself sing: mèo khen mèo dài đuôi.

The devil looks after his own: mèo mù vớ cá rán, chuột sa hũ nếp.

A little is better than none: thà có còn hơn không.

The devil lurks behind the cross: miệng nam mô bụng một bồ dao găm, khẩu phật tâm xà.

No smoke without fire: bất có lửa sao có khói.

Wise after the event: trước dại sau khôn.

Kill two birds with one arrow: nhất cữ lưỡng tiện, một công đôi việc.

Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me: một lần bất tín, vạn lần bất tin.

A dropt in the ocean: Đem muối bỏ biển, thả (đem, mang) hổ (cũi, gỗ) về rừng.

You never too late to learn: học bất bao giờ là quá muộn.

Man proposes but God disposes: mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên, người tính bất bằng trời tính.

Many little makes a mickle: tích tiểu thành đại, năng nhặt thì chặt bị.

Pass the buck: ném đá dấu tay, ngậm máu phun người.

Bite the bullet: ngậm đắng nuốt cay.

He knows most who speaks least: người biết chẳng nói, người nói chẳng biết.

A word is enough to the wise: nói 1 hiểu 10.

Doing nothing is doing ill: nhàn cư vi bất thiện.

To err is human: nhân không thập toàn.

Feel like duck in water: như diều gặp gió, như cá gặp nước.

Great minds think alive: tư tưởng lớn gặp nhau.

Blood wil tell: cha nào con nấy.

Promise is debt: nói phải giữ lấy lời, đừng như con bướm đậu rồi lại bay.

Do as I say, not as I do: nói một đằng làm một nẽo.

Desperate diseases require desperate remedies: thuốc đắng dã tật.

There’s a will, there’s a way: có chí thì nên.