- “know something by heart / learn something (off) by heart”: nói về khả năng có thể học thuộc điều gì đó.
Ví dụ: “He's my favourite poet. I know several of his poems by heart.” (Ông ấy là nhà thơ yêu thích của tôi. Tôi thuộc lòng một số tác phẩm của ông).
- “it rings a bell”: nói về một sự việc có vẻ quen thuộc, bạn nghĩ rằng bạn biết nó nhưng bạn không chắc chắn lắm.
Ví dụ: “I've never met John Franklin, but his name rings a bell.” (Tôi chưa bao giờ gặp John Franklin, nhưng cái tên của anh ta rất quen).
- "have a memory like an elephant”: khả năng có thể nhớ một việc gì đó dễ dàng và trong một thời gian dài. (Voi được cho là loài động vật có trí nhớ tốt.)
Ví dụ:
“A: I remember where I first saw her - it was at Tim Fisher's party about ten years ago.'
B: Yes, you're right - you've got a memory like an elephant!”
(A: Tôi nhớ nơi tôi gặp cô ta lần đầu tiên- đó là ở trong bữa tiệc của Tim Fisher mười năm trước.
B: Anh nói đúng. Anh có trí nhớ rất tốt!)
2. Những ký ức bị lãng quên hoặc không thể nhớ ra:
- “something escapes me”: nói về việc bạn không thể nhớ ra một điều gì đó.
Ví dụ: “I knew his name a minute ago, but now it escapes me.” (Tôi mới biết tên anh ta một phút trước, nhưng bây giờ tôi không thể nhớ ra anh ta tên gì.)
- “it slipped my mind”: dùng khi muốn diễn tả việc bạn đã quên một điều gì đó rồi.
Ví dụ: Tôi định rẽ vào của hàng tạp hóa trên đường về nhà, nhưng tôi quên không rẽ vào mất rồi.
- “rack my brains”: nói về việc bạn cố gắng nghĩ để nhớ ra một việc gì đó đã đi vào lãng quên.
Ví dụ: “I've racked my brain, but I can't remember where I saw that man.” (Tôi đã nghĩ rất lâu nhưng vẫn không thể nhớ ra tôi đã gặp anh ta ở đâu.)
- “have a memory like a sieve”: nói về việc một người thường xuyên quên sự việc một cách dễ dàng.
Ví dụ: “I've never known anyone so forgetful - she's got a memory like a sieve.” (Tôi chưa từng gặp người nào hay quên như cô ta, cô ta có trí nhớ như cái rây.)
- “go in one ear and out the other”: nói về việc bạn quên điều gì đó một cách nhanh chóng
Ví dụ: “Everything I say to you seems to go in one ear and out the other. Why don't you pay attention?” (Dường như tất cả những gì mẹ nói với con đều chui vào tai này chui ra tai kia. Tại sao con không chịu chú ý?)
- “lost my train of thought”: dùng khi bạn muốn nói về việc bạn quên mất một việc bạn đang suy nghĩ hoặc nhớ về.
Ví dụ: “I was in the middle of answering a question in a job interview when I completely lost my train of thought. It was so embarrassing, I had to ask one of the interviewers to remind me what I had been saying!” (Tôi hoàn toàn quên mất những gì mình đang nghĩ khi tôi đang trong một buổi phỏng vấn xin việc. Tôi rất bối rối và phải nhờ một trong những người đang phỏng vấn tôi nhắc lại những gì tôi vừa nói.)
- “on the tip of my tongue”: nói về một sự việc bạn dường như có thể nhớ nhưng lại không thể nhớ ra hoàn toàn.
Ví dụ: “I know I should know the answer to this. The answer's on the tip of my tongue. I just can't seem to remember it.” (Tôi biết tôi nên biết câu trả lời cho cái này. Tôi biết được câu trả lời này. Tôi chỉ không thể nhớ nhớ ra nó thôi.)
“I meant to go to the grocery store on the way home, but it slipped my mind.”