Sáng ngày 31/05/2025, Khoa Ngôn ngữ & Văn hoá Anh, Trường Đại học Đông Á đã tổ chức thành công workshop “Dạy và học phiên dịch Anh-Việt trong trường đại học” (Teaching and Learning English-Vietnamese Interpretation in Higher Education) cùng với sự dẫn dắt của TS. Na Phạm – chuyên gia giáo dục và ngôn ngữ với hơn 26 năm kinh nghiệm trong các lĩnh vực: giảng dạy, biên – phiên dịch, nghiên cứu và tư vấn ngôn ngữ. Cô sở hữu bằng Tiến sĩ Giáo dục từ Đại học Western Sydney (Úc), Thạc sĩ TESOL từ Đại học Quốc gia Singapore và Cử nhân từ Đại học Quốc gia Việt Nam. Cô là Phiên dịch viên Anh – Việt được chứng nhận bởi NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) và sở hữu nhiều chứng chỉ chuyên môn về đào tạo, quản lý và truyền thông.
Tiến sĩ Na Phạm đã nhận được nhiều giải thưởng và học bổng danh giá như: Học bổng Sau đại học ASEAN tại Đại học Quốc gia Singapore (1999), Học bổng Nghiên cứu Sau đại học Quốc tế tại Đại học Western Sydney (2001), Giải thưởng Nghiên cứu Mùa hè của Đại học Western Sydney phối hợp cùng Hội đồng Cộng đồng Sắc tộc bang New South Wales (2005), và Giải thưởng Du học của Đại học Western Sydney (2004, 2005).

Hình 1: TS. Na Phạm chia sẻ các thông tin hữu ích trong Hội thảo
Hội thảo đã diễn ra thành công tốt đẹp khi có sự tham gia của Ban Giám hiệu Trường Đại học Đông Á, lãnh đạo Khoa NN&VH Anh, Khoa Tiếng Anh chuyên ngành, giảng viên các Khoa, Viện, Phòng ban có quan tâm, sinh viên Khoa NN&VH Anh các khoá K23 và K24, khách mời và giảng viên, sinh viên trong trường có đăng ký tham dự.

Hình 2: Thầy Lương Minh Sâm - Chủ tịch Hội đồng Trường Đại học Đông Á
Hình 3: ThS. Võ Thị Thanh Trúc – Phó trưởng khoa NN&VH Anh
Hình 4: Hình ảnh giảng viên và sinh viên tham dự hội thảo
Hội thảo là dịp để các giảng viên tăng cường trao đổi chuyên môn và giúp sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh hiểu rõ hơn về đặc thù công việc phiên dịch, những kỹ năng nền tảng cần rèn luyện, và những nguyên tắc quan trọng trong quá trình phiên dịch. Thông qua các thông tin hữu ích và phần chia sẻ tâm huyết từ diễn giả, các bạn sinh viên đã có cơ hội tiếp cận gần hơn với nghề nghiệp thực tế cũng như trang bị thêm hành trang kiến thức, kỹ năng để theo đuổi lĩnh vực này trong tương lai.

Hình 5: Sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh tham gia hội thảo
Trong khuôn khổ hội thảo, TS. Na Phạm đã cung cấp các nguồn giáo trình dạy học và tài liệu tham khảo hữu ích liên quan đến chuyên ngành phiên dịch, và mang đến cho người học một cái nhìn toàn diện về nghề phiên dịch, thông qua việc phân tích các yêu cầu cốt lõi của người làm phiên dịch, bao gồm khả năng nghe – ghi nhớ – xử lý thông tin – sử dụng ngôn ngữ linh hoạt và quản lý áp lực tâm lý. Đồng thời, cô cũng cung cấp các chiến lược và phương pháp hiệu quả để luyện tập, như kỹ thuật ghi chép thông minh, cách luyện phản xạ nhanh, và các nguyên tắc đạo đức trong công việc phiên dịch.



Hình 6-8: TS. Na Phạm chia sẻ trong buổi hội thảo
Ban tổ chức (BTC) trân trọng gửi lời cảm ơn sâu sắc đến TS. Na Phạm vì sự hiện diện và những chia sẻ tâm huyết, truyền cảm hứng mạnh mẽ đến đội ngũ giảng viên và sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh. Đồng thời, BTC xin chân thành cảm ơn sự quan tâm chỉ đạo từ Ban Giám hiệu Nhà trường, Lãnh đạo Khoa Ngôn ngữ & Văn hoá Anh, Quý Thầy Cô cùng toàn thể các bạn sinh viên đã tích cực tham gia và góp phần vào thành công của chương trình.

Hình 9: TS. Na Phạm chụp hình lưu niệm cùng các giảng viên và sinh viên tham gia hội thảo
Hy vọng những kiến thức chuyên môn quý báu và bài học thực tiễn từ hội thảo sẽ là hành trang hữu ích giúp các bạn sinh viên định hình rõ hơn con đường nghề nghiệp, từ đó nỗ lực rèn luyện để trở thành những phiên dịch viên vững chuyên môn – giỏi kỹ năng – giàu đạo đức nghề nghiệp trong tương lai.
Hãy cùng xem thêm các bài viết hữu ích khác của Khoa NN & VH Anh tại đây!